Preskočiť na hlavný obsah

Príspevky

Zobrazujú sa príspevky z dátumu júl, 2019

Ako zlepšiť svoju nemčinu: Hudba

Modern Talking, Alphaville, Scorpions, Scooter, Lena či Sandra – väčšina najznámejších interpretov z Nemecka či Rakúska v honbe za úspechom a uznaním v šírom svete spievala (alebo ešte stále spieva) po anglicky. Nájdu sa však i takí, ktorí sú svojmu materinskému jazyku verní dodnes. Množstvo umelcov zastupujúcich rôzne žánre ponúka pomerne jednoduchú možnosť, ako dostať nemčinu „do ucha“. Rammstein Buď ich milujete, alebo nenávidíte. O zrejme najznámejšej po nemecky spievajúcej kapele súčasnosti, ktorú dôverne poznajú najmä priaznivci tvrdších tónov, platí toto tvrdenie do bodky. Texty svojich prvých piesní napísali členovia skupiny paradoxne v angličtine, veľmi rýchlo však presedlali na nemčinu a dokázali, že jazyk piesní nie je jedinou ingredienciou zaručujúcou medzinárodný úspech. Rammstein totiž už zhruba štvrťstoročie rád provokuje. Textami plnými dvojzmyselných narážok, ktoré sa nevyhýbajú ani tabuizovaným témam, podobne kontroverznými klipmi a živými vystúpeniami. Počas svo

Lebo medveď: denn, weil, da...

Ak chcete svojmu šéfovi z Nemecka oznámiť, že dnes z nejakého dôvodu neprídete do práce, máte na výber hneď niekoľko možností. V dnešnom článku sa zameriame najmä na nemecké spojky denn , weil , da a deshalb . Všetky tieto výrazy sa na prvý pohľad veľmi podobajú, v skutočnosti sú však medzi nimi odlišnosti týkajúce sa najmä slovosledu a čiastočne aj významu. denn Najjednoduchší spôsob na vyjadrenie príčiny ponúka spojka denn . Významovo sa zhoduje so slovenským lebo a veta, ktorú pripája, má rovnaký slovosled ako po und či oder (časované sloveso zostáva na druhom mieste). Ich kann heute nicht zur Arbeit kommen, denn ich bin krank. Dnes nemôžem prísť do práce, lebo som chorý. Ich kaufe mir ein Auto, denn ich habe viel Geld. Kúpim si auto, lebo mám veľa peňazí. Ich habe viel Geld, denn ich habe es geerbt. Mám veľa peňazí, lebo som ich zdedil. weil Táto spojka sa používa veľmi často (zrejme častejšie než denn ), na rozdiel od denn sa však radí medzi tzv. pod

Čo sa stane, ak sa prevrhne bicykel plný ryže?

Hoci popularita cyklistiky v Nemecku nedosahuje ani zďaleka také rozmery ako v susednom Francúzsku, Tour de France dokáže k obrazovkám pritiahnuť davy takpovediac na celom svete. Nehovoriac o tom, že jeden z predchodcov súčasného bicykla uzrel svetlo sveta práve v Nemecku začiatkom 19. storočia. Peter Sagan by však na ňom svoje povestné kúsky na zadnom kolese zrejme nepredviedol – chýbali mu totiž pedále a jazdec sa musel odrážať od zeme, navyše sa na ňom ťažko brzdilo. Podľa svojho vynálezcu Karla von Draisa dostal názov draisina. Preto niet divu, že s dvojkolesovými tátošmi alebo jazdou na nich sa v nemčine spája hneď niekoľko obrazných pomenovaní. ein Radfahrer sein Zdanlivo neškodný výraz byť cyklistom v sebe skrýva poriadnu dávku štipľavosti. Používa sa totiž nielen na označenie skutočných cyklistov, ale aj ľudí, ktorí sa správajú na jednej strane podlízavo (napríklad voči nadriadeným), zároveň však aj povýšenecky až tyransky (trebárs voči kolegom alebo podriadeným). S

Častá chyba: Bitte folgen Sie mich!

Myslíte si, že veta z nadpisu článku je správna? Či ste ju nebodaj v rovnakej podobe i použili, keď ste chceli niekoho poprosiť, aby vás nasledoval? Ak ste aspoň raz odpovedali áno, mám pre vás jednu dobrú a jednu zlú správu. Zlou správou je, že ste sa práve pomýlili. Alebo nechali oklamať. Nie mnou, hoci to tak možno vyzerá, ale o tom trochu neskôr. Dobrou správou je, že určite nie ste jediní. Podobná chybička sa v medzičasom slávnom livestreame , z ktorého sa napokon vykľula kampaň „Nebuď pirát“ , pritrafila aj známemu moderátorovi a vlogerovi Matejovi „Sajfovi“ Cifrovi. V čase 4:48 totiž rozhlasový spíker zreteľne povie: „Bitte folgen Sie mich!“ Aby sme však Sajfovi nekrivdili, z videa jednoznačne nevyplýva, či túto vetu iba neprečítal z tabule umiestnenej v policajnom aute pred ním, ktoré ho vyzývalo zastaviť. Dokonca je táto možnosť vzhľadom na priebeh celej udalosti vysoko pravdepodobná. V tom prípade majú, samozrejme, maslo na hlave strážcovia zákona. Pozrime sa teda na n

Perfektum: Nepravidelné slovesá – 2. časť: O chameleónoch (1)

V prvej časti seriálu o nepravidelných slovesách v perfekte sme si predstavili najjednoduchšie nepravidelné slovesá. Až na drobné výnimky sa všetky z nich riadili rovnakými pravidlami. Niektoré samohlásky sa však v perfekte správajú tak trochu ako chameleón. Ako určite viete, tento zaujímavý plaz mení farbu podľa toho, či chce splynúť s prostredím, alebo naopak odohnať soka v láske či nebodaj upútať samicu. Chameleón – pozor, v nemčine sa toto zvieratko píše Cham ä leon a navyše má člen das (nie der, ako by nás navádzala slovenčina) Slová ani písmenká v minulom čase nemenia svoju farbu, ale podobu. Rovnako ako chameleón aj niektoré samohlásky majú poruke hneď niekoľko podôb. 3) i → o/u Na rozdiel od nepravidelných slovies s a alebo ie sa tie s hláskou i správajú podstatne pestrejšie. V perfekte totiž i vymieňajú buď za o, alebo za u, pričom takisto platí niekoľko pravidiel (postupne si ich vysvetlíme). Nepravidelné slovesá s i spoznáme podľa toho, že za touto samohlásk

Perfektum: Nepravidelné slovesá – 1. časť: Začíname

Ak ste už v nemčine narazili na minulý čas, pravdepodobne vás veľmi nepotešila informácia, že existujú aj akési nepravidelné slovesá. Ako sa ich naučiť čo najlepšie? Túto otázku si kládol asi každý, kto sa niekedy zaoberal nemčinou. A zrejme každý sa už stretol s rôznymi zoznamami nepravidelných slovies. Všetky mali čosi spoločné. Slovies bolo veľa (vyše 100), niektoré ste zrejme videli po prvýkrát (najmä, ak sa s minulým časom iba zoznamujete) a tabuľka bola neprehľadná, hoci slovesá boli uvedené v abecednom poradí. Skutočnosť, že okrem perfekta v nej boli uvedené aj tvary pre ďalší nemecký minulý čas (préteritum), situáciu len zhoršovala. Ak ste siahli po podobnej tabuľke, zrejme aj veľmi rýchlo skončila (spolu s vašou chuťou zaoberať sa nepravidelnými slovesami) v zásuvke. V žiadnej bežnej tabuľke však nenájdete, že nepravidelné slovesá v nemčine majú svoj systém a dajú sa naučiť . Napriek výnimkám totiž existujú pomôcky, ako z neurčitku vytvoriť tvar zodpovedajúceho minulého ča

Veľký tenis: Pochvala či kritika?

133. ročník legendárneho Wimbledonu už síce patrí minulosti, prestížny grandslamový turnaj však pred niekoľkými desaťročiami pravdepodobne obohatil nemčinu o idióm, ktorý sa používa dodnes. S frázu großes Tennis (doslovne veľký tenis ) sa nestretnete iba pri televíznych obrazovkách, keď sa komentátori rozplývajú nad hrou, akú predvádzajú velikáni rangu Federera, Djokoviča alebo Nadala. Má podstatne širšie využitie. Finále Wimbledonu 2019: Novak Djokovič – Roger Federer Spojenie großes Tennis totiž označuje čosi výnimočné alebo podarené. Často sa však používa aj v ironickom zmysle, ak si napríklad zbytočne skomplikujeme situáciu, dačo pokazíme alebo nás niečo nečakane nahnevá. Od Beckera ku Kerberovej Jeho pôvod siaha zrejme do druhej polovice osemdesiatych rokov uplynulého storočia. V slávnom All England Clube vtedy triumfoval mladučký Boris Becker, budúca svetová jednotka, ako vôbec prvý Nemec v histórii (v tridsiatych rokoch nezvládol dva finálové zápasy Gottfried von Cr

Perfektum: haben alebo sein?

„Perfektum, zložený minulý čas, sa v nemčine tvorí pomocou časovaného slovesa haben alebo sein…“ znie známa poučka. Kedy sa však používa ktoré sloveso? A môžeme niekedy použiť obe? Na úvod si stačí zapamätať jednu vec: Haben je pravidlo, sein výnimka. Drvivá väčšina nemeckých slovies totiž tvorí perfektum práve pomocou slovesa haben. Zmena je život, zmena je sein So sein tvorí perfektum iba niekoľko slovies, pričom majú spoločných niekoľko znakov: 1) Vyjadrujú, že došlo k zmene stavu podmetu vety (ľudovo povedané sa s ním čosi udialo): Emil ist aufgewacht. Emil sa zobudil (už nespí). Emil ist gealtert. Emil zostarol (už nie je mladý). Emil ist ergraut. Emil zošedivel (už nemôže byť hrdý na svoje havranie vlasy). Emil ist gestorben. Emil zomrel (už nie je medzi nami). 2) Vyjadrujú, že sa podmet niekam premiestnil alebo sa pohyboval: Frank ist ins Kino gegangen. Frank išiel do kina (už nie je doma, doporučený list si musí vyzdvihnúť na pošte). Frank ist nach der Vo

Prečo Nemci pečú psa?

Nebojte sa, žiadny podnikavec si v Berlíne neotvoril stánok so psím mäsom. Práve naopak, jeho predaj a konzumáciu zakazuje tamojší zákon. Napriek tomu sa však v nemecky hovoriacich krajinách môžete naozaj stretnúť so psom na panvici. Ak totiž vášho kamaráta Klausa z Mníchova, Viedne či Bazileja voľačo prekvapí – nezáleží na tom, či príjemne – môže svoj údiv vyjadriť okrídlene: Da wird der Hund in der Pfanne verrückt! Z toho sa zblázni pes na panvici! Prečo však strkať na panvicu najlepšieho priateľa človeka? Neposlúžilo by azda lepšie obarové kolienko alebo klobáska? Za odpoveďou sa musíme vydať hlboko do histórie. Konkrétne na počiatok 16. storočia. Vtedy totiž vyšlo dielo Johannesa Grüningera pomenované podľa údajne skutočnej hlavnej postavy Till Eulenspiegel .   Muž s týmto menom sa vraj narodil v severnom Nemecku a preslávil sa svojimi žartíkmi. Či už Till Eulenspiegel naozaj žil, alebo nie, zbierka jeho šibalstiev patrí medzi klasické diela nemeckej literatúry. V

Záludný pravopis: s, ss alebo ß?

Azda každý pracujúci Nemec si po víkende prinajmenšom občas povzdychne: „ Schon wieder Montag! Ich muss zur Arbeit...“ Alebo je správne „ Ich muß zur Arbeit ...“? Písanie slovíčok obsahujúcich hlásku s (či už samostatne, alebo v zdvojenej podobe ako ss) alebo ß dokáže cudzincovi pripraviť nejednu ťažkú chvíľku. Našťastie, existuje niekoľko pomerne jednoznačných pravidiel, ktoré nám pomáhajú tento oriešok rozlúsknuť. Chameleón „s“ Zdanlivo obyčajné písmenko s sa v nemčine číta dvojako. Na rozdiel od slovenčiny ho pred samohláskou musíme vysloviť ako z . Ak si teda vo Viedni objednávame slávnu tamojšiu špecialitu – Sacherovu tortu (Sachertorte) – mali by sme si od čašníka vypýtať „ záchertorte “ a kolegyňu z Berlína Susanne Müllerovú správne oslovíme „ Zuzane “. Podľa rovnakého princípu („počujeme z , píšeme s “) sa riadi množstvo ďalších slovíčok (v hranatých zátvorkách nájdete výslovnosť): die Sache [zache] - vec Sachsen [zaksn] - Sasko (jedna zo 16 spolkových krajín Nemec