Preskočiť na hlavný obsah

Príspevky

Zobrazujú sa príspevky z dátumu október, 2019

Votrelci z krajiny galského kohúta: 16 zaujímavých francúzskych slov v nemčine (2. časť)

Chýbali vám v prvej časti minisérie o galicizmoch v nemčine viaceré slovíčka, ktoré počujete pomerne často? Poďme to spolu napraviť. V druhej časti prehliadky importu z Francúzska opustíme prvé dve písmená abecedy a pozrieme sa na zvyšok. der Dompteur Ktorý chlapec by nechcel vystupovať v cirkuse – ideálne ako krotiteľ levov, tigrov a ďalších divých šeliem. Ak sa však pokúsite o svojom detskom sne porozprávať kolegovi z Nemecka, slovíčko Dompteur vám pravdepodobne nenapadne. V takmer nezmenenej podobe (okrem obligátneho člena a veľkého začiatočného písmena) totiž pochádza z francúzštiny. Mimochodom, na koncovku -eur môžete pri označení najrôznejších profesií natrafiť pomerne často. Stačí spomenúť slová ako Redakteur , Installateur či Ingenieur , ktoré azda ani netreba prekladať. Nemčina (alebo skôr francúzština?) myslela aj na ženy. Poučka, ktorá tvrdí, že pri zmene krotiteľa na krotiteľku treba vymeniť člen der za die a pridať na koniec slova príponu -in , platí aj pre kr

Votrelci z krajiny galského kohúta: 16 zaujímavých francúzskych slov v nemčine (1. časť)

Nemecko a Francúzsko – susedia, dlhé dekády nepriatelia, od polovice minulého storočia spojenci, na futbalových štadiónoch však stále rivali. Spoločenské či kultúrne novinky však cez spoločnú hranicu prúdili bez ohľadu na politické turbulencie v jednej či druhej krajine. Mnohé z nich významným spôsobom ovplyvnili aj jazyk. A hoci nemčina (ako azda drvivá väčšina európskych jazykov) dnes preberá cudzie slová predovšetkým z angličtiny, v minulosti boli v móde mnohé francúzske výrazy. Takzvaných galicizmov, teda slov z krajiny galského kohúta, nájdeme v nemčine stovky. Oproti napríklad slovenčine, ktorá cudzie slová obvykle aspoň čiastočne prispôsobuje výslovnosti, si však mnohé z nich zachovali svoj pôvodný pravopis aj v nemčine. V dvoch článkoch si predstavíme spolu šestnásť zaujímavých francúzskych slov, na ktoré môžete naraziť. Pozrime sa na prvú osmičku. das Accessoire Podstatné meno evokujúce nápadnú podobnosť s anglickým accessories je v skutočnosti francúzske so základom

Jazykový zelovoc: Prečo by ste so šéfom nemali jesť čerešne?

Hnevá vás šéf? Je vaša kolegyňa ťažká povaha a márne s ňou hľadáte spoločnú reč? Alebo sa na tréningu celý čas snažíte a napriek tomu sa od trénera namiesto pochvaly dočkáte iba kritiky? V tom prípade sa môžete svojim kamarátom z Nemecka, Rakúska či Švajčiarska posťažovať: Mit dem (ak hovoríte o zástupkyni nežnejšieho pohlavia mit der, v prípade viacerých osôb mit den en) ist nicht gut Kirschen essen . S tým sa zle jedia čerešne. Toto staré obrazné pomenovanie sa používa na ľudí, s ktorými je jednoducho ťažké vyjsť. Prečo sa však ich vrtochy prirovnávajú ku konzumácii malých červených plodov? Pôvod tohto frazeologizmu siaha s najväčšou pravdepodobnosťou až do stredoveku. Viaceré dnes už bežné plodiny boli totiž v tých časoch pomerne drahé, a tak si ich mohli dovoliť iba bohatí. Ak sa na čerešňovú hostinu náhodou vkradol ktorýsi poddaný, trest ho neminul. Okrem posmechu musel čeliť aj množstvu stopiek a kôstok, ktoré po ňom majetní šľachtici hádzali či dokonca pľuvali.  Pozor