Chýbali vám v prvej časti minisérie o galicizmoch v nemčine viaceré slovíčka, ktoré počujete pomerne často? Poďme to spolu napraviť. V druhej časti prehliadky importu z Francúzska opustíme prvé dve písmená abecedy a pozrieme sa na zvyšok. der Dompteur Ktorý chlapec by nechcel vystupovať v cirkuse – ideálne ako krotiteľ levov, tigrov a ďalších divých šeliem. Ak sa však pokúsite o svojom detskom sne porozprávať kolegovi z Nemecka, slovíčko Dompteur vám pravdepodobne nenapadne. V takmer nezmenenej podobe (okrem obligátneho člena a veľkého začiatočného písmena) totiž pochádza z francúzštiny. Mimochodom, na koncovku -eur môžete pri označení najrôznejších profesií natrafiť pomerne často. Stačí spomenúť slová ako Redakteur , Installateur či Ingenieur , ktoré azda ani netreba prekladať. Nemčina (alebo skôr francúzština?) myslela aj na ženy. Poučka, ktorá tvrdí, že pri zmene krotiteľa na krotiteľku treba vymeniť člen der za die a pridať na koniec slova príponu -in , platí aj pre kr
Zrozumiteľne a s radosťou.