Preskočiť na hlavný obsah

Príspevky

Zobrazujú sa príspevky z dátumu august, 2020

Prší, prší, len sa leje...

Leto síce nie je ročným obdobím, pre ktoré by bol vysoký úhrn zrážok práve typický, napriek tomu nás však vrtochy počasia dokážu potrápiť aj počas najteplejšej časti roka. Ako však o daždi hovoriť po nemecky? regnen Asi najzákladnejšie nemecké sloveso, ktoré súvisí s dažďom. Holá veta Es regnet. vyjadruje, že proste prší (nehovorí nič o sile zrážok). Podstatné meno „dážď“ znie po nemecky „ der Regen “ Pozor : V slovenčine (ale aj češtine) povieme iba „Prší.“, v nemčine však musíme povedať „Es regnet.“ aj s neosobným podmetom (zámenom es ), ak by sme povedali iba „Regnet.“, bola by to chyba, keďže nemecká veta (s výnimkou trpného rodu) potrebuje podmet. Aj ďalšie slovesá v článku teda potrebujú vo vete es ako podmet. Pozor : V nemčine existuje aj sloveso regen , ktoré však nemá nič spoločné s dažďom a znamená „pohnúť“ (používa sa na slabšie pohyby). Samozrejme, s vetou Es regnet. sa môžeme aj pohrať a rozlične ju doplniť. Okrem základného Es regnet stark. (Prší silno.) či Es regnet

Willkommen!

 Po zhruba dvoch desiatkach článkov je na prípadné privítanie na tejto stránke už zrejme trochu neskoro, ani to nám však nebráni, aby sme sa pozreli na jedno z tých nemeckých slov, ktoré často poznajú aj tí, ktorí sa nemčinu nikdy neučili. Zvolanie Willkommen! stretávame často ako frázu pri pozdrave či na nápisoch v hoteloch alebo dedinách. Znamená presne to isté, čo naše Vitajte! . A tu narážame na problém. Ako by ste povedali vetu „ Vítam vás! “? Keďže platí „ Willkommen! = Vitajte! “ a willkommen obsahuje kommen (čo je samo osebe sloveso), ako prvá možnosť vám zrejme napadlo čosi takéto: Ich willkomme Sie. Táto veta však vôbec nie je správna. Willkommen totiž v skutočnosti nie je sloveso, ale prídavné meno ( vítaný ). Môžeme teda povedať: Ich bin hier nicht willkommen. - Nie som tu vítaný. Der Urlaub war für mich eine willkommene Abwechslung. - Dovolenka bola pre mňa vítanou zmenou. Das Angebot ist mir willkommen. - Ponuka mi je po vôli (v slovenčine môžeme preložiť aj ako „Ponu

Es gibt...

Aj keď sa možno nemčine ešte nevenujete príliš dlho, zrejme ste sa už stretli so slovíčkom geben a poznáte ho predovšetkým vo význame dať . Možno si spomeniete aj na to, že ide o nepravidelné sloveso (v prítomnom čase ho časujeme ich gebe, du gibst, er/sie/es/man gibt, wir geben, ihr gebt, sie/Sie geben ; préteritum má tvar ich gab a perfektum ich habe gegeben). Pravdepodobne ste už narazili aj na spojenie es gibt , ktoré sa v niektorých vetách svojím významom neodchyľuje od základného významu slovesa geben: Da steht ein Kind. Es gibt seiner Mutter eine Blume. - Stojí tam dieťa. Svojej mame dáva kvet. V tomto príklade by sme mohli dieťa pokojne vymeniť napríklad za ein Mann a es za er (keďže je der Mann ) a význam samotného slovesa geben by bol stále rovnaký. Možno ste však už narazili aj na vetu so spojením es gibt , v ktorej oproti príkladu vyššie zdanlivo čosi chýbalo, napríklad: In dieser Stadt gibt es ein gutes Restaurant. Es gibt nur zwei Arten von Menschen. Gerd Müller war vi