Preskočiť na hlavný obsah

Votrelci z krajiny galského kohúta: 16 zaujímavých francúzskych slov v nemčine (1. časť)

Nemecko a Francúzsko – susedia, dlhé dekády nepriatelia, od polovice minulého storočia spojenci, na futbalových štadiónoch však stále rivali. Spoločenské či kultúrne novinky však cez spoločnú hranicu prúdili bez ohľadu na politické turbulencie v jednej či druhej krajine. Mnohé z nich významným spôsobom ovplyvnili aj jazyk.

A hoci nemčina (ako azda drvivá väčšina európskych jazykov) dnes preberá cudzie slová predovšetkým z angličtiny, v minulosti boli v móde mnohé francúzske výrazy. Takzvaných galicizmov, teda slov z krajiny galského kohúta, nájdeme v nemčine stovky. Oproti napríklad slovenčine, ktorá cudzie slová obvykle aspoň čiastočne prispôsobuje výslovnosti, si však mnohé z nich zachovali svoj pôvodný pravopis aj v nemčine.

V dvoch článkoch si predstavíme spolu šestnásť zaujímavých francúzskych slov, na ktoré môžete naraziť. Pozrime sa na prvú osmičku.

das Accessoire

Podstatné meno evokujúce nápadnú podobnosť s anglickým accessories je v skutočnosti francúzske so základom v latinčine. Najčastejšie sa používa v množnom čísle ako die Accessoires a označuje doplnky. Najčastejšie sa s ním môžeme stretnúť v móde, ale aj umení či interiérovom dizajne.

Ak okrem nemčiny ovládate aj angličtinu, dajte si pozor na to, že hoci má toto slovo v oboch jazykoch veľmi podobný význam, líši sa pravopisom, a to nielen pokiaľ ide o veľké začiatočné písmeno. Na prvý pohľad nenápadný rozdiel spočíva v poradí písmen i a r – v nemčine (aj francúzštine) sa i nachádza pred r, v angličtine je to však naopak!

die Affiche

Tento menej známy francúzsky výraz sa uchytil najmä v Rakúsku či Švajčiarsku a najčastejšie naň možno natrafiť v súvislosti s reklamou. Označuje totiž plagát. V súboji s nemeckým Anschlag alebo internacionálnym Plakat však ťahá za kratší koniec.

die Affront

Prvý pohľad na toto slovo možno trochu naznačuje súvis s armádou. Nenechajte sa však zmiasť, nejde o žiadny termín z vojenského žargónu. Môže však označovať príčinu (nielen ozbrojeného) konfliktu. Podobne ako známejšie nemecké pojmy Schmähung, Beleidigung či Kränkung znamená urážka.

das Air

Nepatrilo by toto slovíčko skôr do článku o anglicizmoch? Ani náhodou, do nemčiny sa totiž dostalo z francúzštiny a jeho korene siahajú dokonca až do Grécka. Na rozdiel od spomínaných jazykov však v nemčine neoznačuje vzduch, ale výzor či postoj alebo auru obklopujúcu človeka. Zároveň ale treba podotknúť, že sa používa zriedkavejšie než nemecké synonymá Aussehen (výzor), Haltung (postoj) alebo Hauch (aura).

die Allüre

Slovíčko, ktoré má základ vo francúzskom aller (ísť, kráčať) je pomerne presným ekvivalentom nášho výrazu maniere. Používa sa najmä v množnom čísle (die Allüren), prípade veľmi často na označenie hviezdnych manierov celebrít ako die Starallüren.

die Aubergine

Vplyvu francúzštiny sa neubránila ani zelenina. Zrejme jej najväčšou „obeťou“ sa stal baklažán. Pre tmavofialovú farbu typickú pre známe podlhovasté plody sa takisto ujalo slovo aubergine (baklažánová). Úspešne importované slovo do značnej miery vytlačilo pôvodné nemecké označenie Eierfrucht (plod baklažánu), resp. Eierpflanze (baklažán ako rastlina).

Zaujímavosťou je, že v Rakúsku sa namiesto francúzskeho výrazu ujalo talianske pomenovanie Melanzani.

die Bredouille

Toto francúzske slovíčko si našlo cestu najmä do hovorovej nemčiny. Použijeme ho vtedy, ak máme problémy, nevieme si dať s niečím rady, skrátka, sme jednoducho v kaši.

die Bulette

Jediný galicizmus v tomto článku, ktorý v Nemecku prešiel drobnou úpravou. Pôvodné francúzske slovo znie totiž boulette (príležitostne sa s formou die Boulette môžeme stretnúť aj v nemčine) a znamená guľka. V nemčine sa ako Bulette označuje fašírka. Zdá sa však, že pomenovaní pre bochníček z mletého mäsa existuje v nemecky hovoriacich krajinách takmer rovnaký počet ako receptov: Bulette, Beefsteak, Fleischklops, Fleischküchle, Fleischlaiberl, Fleischpflanzerl, Frikadelle… Na Bulette si môžete pochutnať najmä v oblasti bývalej NDR či v nemecko-luxemburskom pohraničí, v ostatných regiónoch tento názov na jedálnom lístku len tak ľahko nenájdete.

Záver

Aj táto malá ochutnávka francúzskych slov, ktoré sa v nemčine úspešne etablovali, dokazuje, že hoci obe krajiny niekoľko rokov oddeľovala Maginotova línia, takmer 450-kilometrová spoločná hranica v žiadnom prípade nebola nepriechodnou. V druhej časti tejto minisérie si predstavíme ďalších osem takýchto slov.


Komentáre

Obľúbené príspevky z tohto blogu

Lebo medveď: denn, weil, da...

Ak chcete svojmu šéfovi z Nemecka oznámiť, že dnes z nejakého dôvodu neprídete do práce, máte na výber hneď niekoľko možností. V dnešnom článku sa zameriame najmä na nemecké spojky denn , weil , da a deshalb . Všetky tieto výrazy sa na prvý pohľad veľmi podobajú, v skutočnosti sú však medzi nimi odlišnosti týkajúce sa najmä slovosledu a čiastočne aj významu. denn Najjednoduchší spôsob na vyjadrenie príčiny ponúka spojka denn . Významovo sa zhoduje so slovenským lebo a veta, ktorú pripája, má rovnaký slovosled ako po und či oder (časované sloveso zostáva na druhom mieste). Ich kann heute nicht zur Arbeit kommen, denn ich bin krank. Dnes nemôžem prísť do práce, lebo som chorý. Ich kaufe mir ein Auto, denn ich habe viel Geld. Kúpim si auto, lebo mám veľa peňazí. Ich habe viel Geld, denn ich habe es geerbt. Mám veľa peňazí, lebo som ich zdedil. weil Táto spojka sa používa veľmi často (zrejme častejšie než denn ), na rozdiel od denn sa však radí medzi tzv. pod

Tykanie a vykanie v nemčine

Nemčina – podobne ako slovenčina – rozlišuje tykanie ako neformálne oslovenie a vykanie ako oficiálnejšiu formu komunikácie. Spája sa s tým však nejedno úskalie. Poznáte ich všetky? Vykanie či onikanie? Zrejme najväčší rozdiel oproti nášmu materinskému jazyku spočíva v tom, že slovenčina vyká druhou osobou množného čísla ( vy ; v nemčine ihr ), nemčina však používa tretiu osobu množného čísla ( sie ; čiže oni , môžeme teda povedať, že Nemci na znak úcty nevykajú, ale onikajú). Na ďalšiu zákernosť narazíme pri písaní. Kým slovenčina píše tvary zámena vy pri vykaní s veľkým začiatočným písmenom iba na znak úcty (napr. v listoch či e-mailoch), v nemčine sa zodpovedajúce zámeno sie píše pri vykaní s veľkým začiatočným písmenom vždy ( Sie ). To poskytuje v písomnej komunikácii možnosť odlíšiť vykanie od zámena sie vo význame slovenského oni/ony. „Was haben s ie gemacht?“, fragte der Polizist seinen Kollegen. = „Čo robili?“ spýtal sa policajt svojho kolegu. – napríklad chce vedie

Perfektum: haben alebo sein?

„Perfektum, zložený minulý čas, sa v nemčine tvorí pomocou časovaného slovesa haben alebo sein…“ znie známa poučka. Kedy sa však používa ktoré sloveso? A môžeme niekedy použiť obe? Na úvod si stačí zapamätať jednu vec: Haben je pravidlo, sein výnimka. Drvivá väčšina nemeckých slovies totiž tvorí perfektum práve pomocou slovesa haben. Zmena je život, zmena je sein So sein tvorí perfektum iba niekoľko slovies, pričom majú spoločných niekoľko znakov: 1) Vyjadrujú, že došlo k zmene stavu podmetu vety (ľudovo povedané sa s ním čosi udialo): Emil ist aufgewacht. Emil sa zobudil (už nespí). Emil ist gealtert. Emil zostarol (už nie je mladý). Emil ist ergraut. Emil zošedivel (už nemôže byť hrdý na svoje havranie vlasy). Emil ist gestorben. Emil zomrel (už nie je medzi nami). 2) Vyjadrujú, že sa podmet niekam premiestnil alebo sa pohyboval: Frank ist ins Kino gegangen. Frank išiel do kina (už nie je doma, doporučený list si musí vyzdvihnúť na pošte). Frank ist nach der Vo