Nemčina – podobne ako slovenčina – rozlišuje tykanie ako neformálne oslovenie a vykanie ako oficiálnejšiu formu komunikácie. Spája sa s tým však nejedno úskalie. Poznáte ich všetky?
Na ďalšiu zákernosť narazíme pri písaní. Kým slovenčina píše tvary zámena vy pri vykaní s veľkým začiatočným písmenom iba na znak úcty (napr. v listoch či e-mailoch), v nemčine sa zodpovedajúce zámeno sie píše pri vykaní s veľkým začiatočným písmenom vždy (Sie). To poskytuje v písomnej komunikácii možnosť odlíšiť vykanie od zámena sie vo význame slovenského oni/ony.
Občas môžeme naraziť aj na vykanie v kombinácii s oslovením krstným menom. V nemčine sa takýto spôsob nazýva Hamburger Sie (voľne preložiteľné ako vykanie na hamburský spôsob):
Vykanie či onikanie?
Zrejme najväčší rozdiel oproti nášmu materinskému jazyku spočíva v tom, že slovenčina vyká druhou osobou množného čísla (vy; v nemčine ihr), nemčina však používa tretiu osobu množného čísla (sie; čiže oni, môžeme teda povedať, že Nemci na znak úcty nevykajú, ale onikajú).Na ďalšiu zákernosť narazíme pri písaní. Kým slovenčina píše tvary zámena vy pri vykaní s veľkým začiatočným písmenom iba na znak úcty (napr. v listoch či e-mailoch), v nemčine sa zodpovedajúce zámeno sie píše pri vykaní s veľkým začiatočným písmenom vždy (Sie). To poskytuje v písomnej komunikácii možnosť odlíšiť vykanie od zámena sie vo význame slovenského oni/ony.
- „Was haben sie gemacht?“, fragte der Polizist seinen Kollegen. = „Čo robili?“ spýtal sa policajt svojho kolegu. – napríklad chce vedieť, čo robili svedkovia v jeho neprítomnosti a podobone.
- „Was haben Sie gemacht?“, fragte der Polizist den Verdächtigen. = „Čo ste robili?“ spýtal sa policajt podozrivého. – pýta sa ho zoči-voči, vyká mu, chce zistiť, či má alibi na čas vraždy…
Vykáme si
Ak niekomu tykáme (napr. kolegovi), môžeme použiť spojenie jemanden mit Du anreden alebo mit jemandem per Du sein. Pri vykaní analogicky jemanden mit Sie anreden alebo mit jemandem per Sie sein:- Mit dem neuen Kollegen bin ich schon per Du (alebo: beim Du). = S novým kolegom si už tykám.
- Den Chef rede ich immer noch mit Sie an. = Šéfovi ešte stále vykám.
- Der neue Chef ist sehr nett. Er duzt alle. = Nový šéf je veľmi milý. Všetkým tyká.
- Wir duzen uns nicht. = Netykáme si. – ak chceme vyjadriť vzájomnosť tykania/vykania, použijeme zodpovedajúci tvar zvratného zámena
Ponúkame tykanie
Ak sa s niekým poznáme dlhšie alebo by sme jednoducho nie sme veľkí priatelia formálnosti, môžeme svojmu náprotivku ponúknuť tykanie. Alebo ho ktosi (napr. náš nadriadený) ponúkne nám. Samozrejme, pozor na etiketu a firemnú kultúru! Obvykle sa (najmä v zamestnaní) takáto ponuka spája s rôznymi zdvorilostnými formulkami:- Ich würde es schön finden, wenn wir uns duzen. = Potešilo by ma, ak by sme si potykali.
- Wir können (könnten) uns duzen. Ich bin Klaus. = Môžeme si (mohli by sme si) tykať. Ja som Klaus
- Duzen wir uns. Ich bin Klaus. = Tykajme si. Ja som Klaus. – priamejšia, o čosi neformálnejšia alternatíva
- Georg hat mir das Du angeboten. = Georg mi ponúkol tykanie.
Občas môžeme naraziť aj na vykanie v kombinácii s oslovením krstným menom. V nemčine sa takýto spôsob nazýva Hamburger Sie (voľne preložiteľné ako vykanie na hamburský spôsob):
- Frank, kommen Sie bitte mal?
Zbytočné zámeno ihr?
Keďže nemčina namiesto vykania takpovediac oniká, mohlo by sa zdať, že osobné zámeno ihr („vy“) nie je dôležité. Hoci sa skutočne nepoužíva až tak často ako jeho slovenský ekvivalent, nie je to vôbec pravda. Pomocou ihr oslovíme vždy skupinu osôb, pokiaľ každému jej členovi tykáme (napr. vo vzťahu rodičia – deti, učiteľ – žiaci, kolegovia medzi sebou a podobne):- Jonas! Lena! Hört mal auf zu streiten! = Jonas! Lena! Prestaňte sa hádať!
Komentáre
Zverejnenie komentára