Preskočiť na hlavný obsah

Perfektum: Nepravidelné slovesá – 2. časť: O chameleónoch (1)

V prvej časti seriálu o nepravidelných slovesách v perfekte sme si predstavili najjednoduchšie nepravidelné slovesá. Až na drobné výnimky sa všetky z nich riadili rovnakými pravidlami.

Niektoré samohlásky sa však v perfekte správajú tak trochu ako chameleón. Ako určite viete, tento zaujímavý plaz mení farbu podľa toho, či chce splynúť s prostredím, alebo naopak odohnať soka v láske či nebodaj upútať samicu.

Chameleón – pozor, v nemčine sa toto zvieratko píše Chamäleon a navyše má člen das (nie der, ako by nás navádzala slovenčina)

Slová ani písmenká v minulom čase nemenia svoju farbu, ale podobu. Rovnako ako chameleón aj niektoré samohlásky majú poruke hneď niekoľko podôb.

3) i → o/u

Na rozdiel od nepravidelných slovies s a alebo ie sa tie s hláskou i správajú podstatne pestrejšie. V perfekte totiž i vymieňajú buď za o, alebo za u, pričom takisto platí niekoľko pravidiel (postupne si ich vysvetlíme).

Nepravidelné slovesá s i spoznáme podľa toho, že za touto samohláskou majú spoluhlásku m alebo n. Zároveň ich môžeme rozdeliť do dvoch skupín:

3.1) „Ing. slovesá“ → u

Nato, aby ste sa pred menom mohli pýšiť titulom inžinier, musíte absolvovať päť rokov štúdia. Niektoré nemecké slovesá skrývajú tento titul uprostred – stačí sa pozrieť na slovíčka singen (spievať) alebo klingen (znieť). Zároveň k nim radíme aj slovesá, ktoré majú vo svojom vnútri podobnú skupinu (napr. ink alebo ind). Tieto slovesá dostanú v perfekte namiesto i vždy hlásku u. Patria sem napríklad:
  • binden (zviazať) → ich habe gebunden
  • dringen (prenikať, naliehať) → ich bin/habe gedrungen
  • gelingen (podariť sa) → es ist mir gelungen
  • finden (nájsť, považovať) → ich habe gefunden
  • klingen (znieť) → ich habe geklungen
  • ringen (zápasiť) → ich habe gerungen
  • singen (spievať) → ich habe gesungen
  • sinken (klesnúť, ponoriť sa) → ich bin gesunken
  • springen (skočiť) → ich bin/habe gesprungen
  • trinken (piť) → ich habe getrunken
  • zwingen (nútiť) → ich habe gezwungen
Pozor: Sloveso bringen sa síce vystatuje titulom Ing. (hoci si ho píše uprostred a malými písmenami), v perfekte však znie ich habe gebracht.

 3.2) Dvojičky → o

Druhú kategóriu nepravidelných slovies s i uprostred tvoria slovesá, v ktorých sa  po i vyskytnú dve hlásky m alebo n bezprostredne za sebou. Tieto slovesá dostanú v perfekte namiesto i vždy o. Oproti „inžinierskym“ slovesám z prvej skupiny sú však v početnej nevýhode (na jednu „dvojičku“ pripadnú štatisticky až traja „inžinieri“). Medzi najdôležitejšie patria:
  • beginnen (začať) → ich habe begonnen
  • gewinnen (vyhrať) → ich habe gewonnen
  • schwimmen (plávať) → ich bin/habe geschwommen
Poznámka: Menej časté slovesá glimmen (tlieť) a klimmen (štverať sa) majú okrem nepravidelného tvaru (geglommen/geklommen) aj pravidelné formy (geglimmt/geklimmt).

Výnimky

Medzi nepravidelnými slovesami s i sa, žiaľ, nájdu aj dve výnimky, ktoré nezapadajú ani do jednej zo skupín. V oboch prípadoch navyše ide o často používané slovesá:
  • bitten (prosiť, žiadať) → ich habe gebeten
  • sitzen (sedieť) → ich habe gesessen*
*) V južnom Nemecku (Bavorsko, Švábsko), Rakúsku a Švajčiarsku sa v súvislosti so sitzen v perfekte používa sein namiesto haben (ich bin gesessen).

O týždeň si predstavíme ďalšie nepravidelné slvoesá.

Komentáre

Obľúbené príspevky z tohto blogu

Lebo medveď: denn, weil, da...

Ak chcete svojmu šéfovi z Nemecka oznámiť, že dnes z nejakého dôvodu neprídete do práce, máte na výber hneď niekoľko možností. V dnešnom článku sa zameriame najmä na nemecké spojky denn , weil , da a deshalb . Všetky tieto výrazy sa na prvý pohľad veľmi podobajú, v skutočnosti sú však medzi nimi odlišnosti týkajúce sa najmä slovosledu a čiastočne aj významu. denn Najjednoduchší spôsob na vyjadrenie príčiny ponúka spojka denn . Významovo sa zhoduje so slovenským lebo a veta, ktorú pripája, má rovnaký slovosled ako po und či oder (časované sloveso zostáva na druhom mieste). Ich kann heute nicht zur Arbeit kommen, denn ich bin krank. Dnes nemôžem prísť do práce, lebo som chorý. Ich kaufe mir ein Auto, denn ich habe viel Geld. Kúpim si auto, lebo mám veľa peňazí. Ich habe viel Geld, denn ich habe es geerbt. Mám veľa peňazí, lebo som ich zdedil. weil Táto spojka sa používa veľmi často (zrejme častejšie než denn ), na rozdiel od denn sa však radí medzi tzv. pod

Tykanie a vykanie v nemčine

Nemčina – podobne ako slovenčina – rozlišuje tykanie ako neformálne oslovenie a vykanie ako oficiálnejšiu formu komunikácie. Spája sa s tým však nejedno úskalie. Poznáte ich všetky? Vykanie či onikanie? Zrejme najväčší rozdiel oproti nášmu materinskému jazyku spočíva v tom, že slovenčina vyká druhou osobou množného čísla ( vy ; v nemčine ihr ), nemčina však používa tretiu osobu množného čísla ( sie ; čiže oni , môžeme teda povedať, že Nemci na znak úcty nevykajú, ale onikajú). Na ďalšiu zákernosť narazíme pri písaní. Kým slovenčina píše tvary zámena vy pri vykaní s veľkým začiatočným písmenom iba na znak úcty (napr. v listoch či e-mailoch), v nemčine sa zodpovedajúce zámeno sie píše pri vykaní s veľkým začiatočným písmenom vždy ( Sie ). To poskytuje v písomnej komunikácii možnosť odlíšiť vykanie od zámena sie vo význame slovenského oni/ony. „Was haben s ie gemacht?“, fragte der Polizist seinen Kollegen. = „Čo robili?“ spýtal sa policajt svojho kolegu. – napríklad chce vedie

Perfektum: haben alebo sein?

„Perfektum, zložený minulý čas, sa v nemčine tvorí pomocou časovaného slovesa haben alebo sein…“ znie známa poučka. Kedy sa však používa ktoré sloveso? A môžeme niekedy použiť obe? Na úvod si stačí zapamätať jednu vec: Haben je pravidlo, sein výnimka. Drvivá väčšina nemeckých slovies totiž tvorí perfektum práve pomocou slovesa haben. Zmena je život, zmena je sein So sein tvorí perfektum iba niekoľko slovies, pričom majú spoločných niekoľko znakov: 1) Vyjadrujú, že došlo k zmene stavu podmetu vety (ľudovo povedané sa s ním čosi udialo): Emil ist aufgewacht. Emil sa zobudil (už nespí). Emil ist gealtert. Emil zostarol (už nie je mladý). Emil ist ergraut. Emil zošedivel (už nemôže byť hrdý na svoje havranie vlasy). Emil ist gestorben. Emil zomrel (už nie je medzi nami). 2) Vyjadrujú, že sa podmet niekam premiestnil alebo sa pohyboval: Frank ist ins Kino gegangen. Frank išiel do kina (už nie je doma, doporučený list si musí vyzdvihnúť na pošte). Frank ist nach der Vo