Hoci popularita cyklistiky v Nemecku nedosahuje ani zďaleka také rozmery ako v susednom Francúzsku, Tour de France dokáže k obrazovkám pritiahnuť davy takpovediac na celom svete. Nehovoriac o tom, že jeden z predchodcov súčasného bicykla uzrel svetlo sveta práve v Nemecku začiatkom 19. storočia. Peter Sagan by však na ňom svoje povestné kúsky na zadnom kolese zrejme nepredviedol – chýbali mu totiž pedále a jazdec sa musel odrážať od zeme, navyše sa na ňom ťažko brzdilo. Podľa svojho vynálezcu Karla von Draisa dostal názov draisina.
Preto niet divu, že s dvojkolesovými tátošmi alebo jazdou na nich sa v nemčine spája hneď niekoľko obrazných pomenovaní.
Svoj základ má tento frazeologizmus pravdepodobne v pozícii, v akej obvykle na bicykli jazdíme – so skloneným chrbtom (reprezentuje úslužnosť voči vyššie postaveným) a nohami v ustavičnom pohybe (symbolizujú nepríjemný postoj voči menej dôležitým).
Čo sa vlastne stane, keď sa v najľudnatejšej krajine sveta prevráti bicykel naložený ryžou? Pokiaľ odhliadneme od prípadného úrazu jazdca či ďalších účastníkov cestnej premávky, zrejme nič, keďže núdzou o ryžu Číňania rozhodne netrpia. Toto slovné spojenie preto Nemci používajú, keď niečomu nepripisujú žiadny význam.
Preto niet divu, že s dvojkolesovými tátošmi alebo jazdou na nich sa v nemčine spája hneď niekoľko obrazných pomenovaní.
ein Radfahrer sein
Zdanlivo neškodný výraz byť cyklistom v sebe skrýva poriadnu dávku štipľavosti. Používa sa totiž nielen na označenie skutočných cyklistov, ale aj ľudí, ktorí sa správajú na jednej strane podlízavo (napríklad voči nadriadeným), zároveň však aj povýšenecky až tyransky (trebárs voči kolegom alebo podriadeným).Svoj základ má tento frazeologizmus pravdepodobne v pozícii, v akej obvykle na bicykli jazdíme – so skloneným chrbtom (reprezentuje úslužnosť voči vyššie postaveným) a nohami v ustavičnom pohybe (symbolizujú nepríjemný postoj voči menej dôležitým).
jemandem Licht ans Fahrrad machen
Ak niekomu dáme na bicykel svetlo, ako doslovne vraví toto spojenie, spravidla mu tým pomôžeme zorientovať sa. A presne takýto prenesený význam tieto slovíčka v nemčine majú. Môžeme ich však použiť aj vtedy, ak chceme niekoho skritizovať.- Hier funktionert gar nichts. Du solltest vielleicht dem Vermieter etwas Licht ans Fahrrad machen. – Vôbec nič tu nefunguje. Možno by si mal prenajímateľovi trochu vyčistiť žalúdok.
wenn in China (Peking) ein Fahrrad Reis umfällt
Posledné slovné spojenie v dnešnom článku doslovne znamená keď sa v Číne prevrhne bicykel plný ryže (občas sa môžeme stretnúť s rôznymi variáciami – napríklad Čínu nahradí Peking alebo bicykel ein Sack, čiže vrece ryže).Čo sa vlastne stane, keď sa v najľudnatejšej krajine sveta prevráti bicykel naložený ryžou? Pokiaľ odhliadneme od prípadného úrazu jazdca či ďalších účastníkov cestnej premávky, zrejme nič, keďže núdzou o ryžu Číňania rozhodne netrpia. Toto slovné spojenie preto Nemci používajú, keď niečomu nepripisujú žiadny význam.
- Ob die U-Bahn pünktlich fährt, interessiert die Fahrer, wie wenn in China ein Fahrrad Reis umfällt. – Vodičom je úplne ukradnuté, či metro jazdí presne.
Komentáre
Zverejnenie komentára