Preskočiť na hlavný obsah

Ako zlepšiť svoju nemčinu: Hudba

Modern Talking, Alphaville, Scorpions, Scooter, Lena či Sandra – väčšina najznámejších interpretov z Nemecka či Rakúska v honbe za úspechom a uznaním v šírom svete spievala (alebo ešte stále spieva) po anglicky. Nájdu sa však i takí, ktorí sú svojmu materinskému jazyku verní dodnes. Množstvo umelcov zastupujúcich rôzne žánre ponúka pomerne jednoduchú možnosť, ako dostať nemčinu „do ucha“.

Rammstein

Buď ich milujete, alebo nenávidíte. O zrejme najznámejšej po nemecky spievajúcej kapele súčasnosti, ktorú dôverne poznajú najmä priaznivci tvrdších tónov, platí toto tvrdenie do bodky. Texty svojich prvých piesní napísali členovia skupiny paradoxne v angličtine, veľmi rýchlo však presedlali na nemčinu a dokázali, že jazyk piesní nie je jedinou ingredienciou zaručujúcou medzinárodný úspech.

Rammstein totiž už zhruba štvrťstoročie rád provokuje. Textami plnými dvojzmyselných narážok, ktoré sa nevyhýbajú ani tabuizovaným témam, podobne kontroverznými klipmi a živými vystúpeniami. Počas svojich turné členovia nevynechávajú ani región strednej Európy, len pred niekoľkými dňami vystúpili v Prahe a v minulosti opakovane zavítali aj do Bratislavy.

Medzi najmenej škandalózne piesne kapely patrí jednoznačne rocková balada Ohne dich:



Die Toten Hosen

Rocková formácia z Düsseldorfu je na scéne ešte dlhšie než Rammstein – o niekoľko rokov oslávi 40. výročie svojho vzniku. Názov skupiny vychádza zo spojenia „tote Hose“ (doslova „mŕtve nohavice“), ktoré sa obrazne používa na vyjadrenie nudy alebo charakteristiku nezábavného či neúspešného človeka.

Stálice nemeckého hudobného neba sa neberú príliš vážne, ich vystúpenia či videá majú často parodický ráz, texty sa vyznačujú hovorovým, miestami aj obscénnejším jazykom.

Pieseň Tage wie diese (vydaná ešte v roku 2012) vypovedajúca o radosti zo života sa v roku 2014 stala symbolom triumfu Nemecka na majstrovstvách sveta vo futbale:



Členovia kapely majú k futbalu veľmi blízky vzťah, čo dokazuje aj ich pesnička Bayern vyjadrujúca opovrhovanie ostatných nemeckých fanúšikov najúspešnejším tamojším futbalovým klubom FC Bayern Mníchov:

Helene Fischer

Jedna z najpopulárnejších celebrít Nemecka uzrela svetlo sveta v ďalekom Rusku. Ako šesťročná sa s rodičmi presťahovala do Nemecka a po štúdiu postupne rozbehla spevácku kariéru. Jednoduché, nenáročné melódie a texty jej vyniesli obrovskú popularitu. Jej najpopulárnejší album Farbenspiel predčil počtom predaných kusov v Nemecku také mená ako Michael Jacskon, Queen, The Beatles či Pink Floyd.

Zrejme najúspešnejším singlom speváckej modly je pieseň Atemlos durch die Nacht:


Revolverheld

Trochu menej známa nemecká kapela štýlovo sa pohybujúca kdesi na pomedzí popu a rocku zaujala najmä v roku 2010 piesňou Halt dich an mir fest. Ide o melancholické dueto s českou speváčkou Martou Verner (dcérou lídra známej skupiny Olympic Petra Jandu známejšou pod dievčenským menom Jandová), ktorá sa po rokoch strávených v Nemecku naučila nielen rozprávať, ale dokonca i spievať takpovediac bez akéhokoľvek prizvuku. Ešte stále si myslíte, že nemčina je až taká ťažká?

Sarah Connor

V úvode článku sme spomínali nemeckých interpretov spievajúcich po anglicky alebo takých, ktorí v hudbe vymenili nemčinu za angličtinu. Rodáčka zo severonemeckého mesta Delmenhorst zvolila opačný postup. Začiatkom posledného milénia prerazila s piesňami naspievanými v angličtine, neskôr sa hudobne odmlčala, absolvovala štúdium filozofie, musela sa vyrovnať so syndrómom vyhorenia a napokon sa na pódiá vrátila.

S jedným podstatným rozdielom – texty i hudbu si začala písať sama a rozhodla sa spievať po nemecky. V rozhovore pre bulvárny denník Bild priznala, že práve radosť z tvorby vlastných skladieb ju motivuje v ďalšej činnosti.

Prvá pieseň od Connor s textom v nemčine Wie schön du bist vyšla v roku 2015.

Falco

Meno Johann Hölzel mimo Rakúska zrejme väčšine ľudí takmer nič nehovorí, skrýva sa však pod ním jedna z najväčších osobností rakúskej populárnej hudby všetkých čias. Žánrový chameleón s dušou bohéma spieval po nemecky, vo viacerých jeho piesňach sa však objavilo aj niekoľko anglických fráz, občas bol po anglicky celý refrén.

Jeho najznámejší hit Rock me Amadeus odkazujúci na osobnosť Wolfganga Amadea Mozarta je dodnes jedinou po nemecky spievanou piesňou, ktorá sa ocitla na prvom mieste americkej hitparády Bilboard Charts.
Falcov nespútaný život si vybral svoju daň. Smrť si ho našla v deväťdesiatych rokoch v ďalekej Dominikánskej republike. Karibská exotika preňho predstavovala útočisko pred dotieravými novinármi aj miesto, kde mohol pracovať na novom albume. V roku 1998 však zahynul pri dopravnej nehode. Pitva odhalila, že za volantom sedel pod vplyvom alkoholu a drog.

Záver

Stručne sme si predstavili najvýznamnejších interpretov spievajúcich po nemecky. Samozrejme, množstvo umelcov sa do dnešného prehľadu nevošlo – možno sa im budeme venovať nabudúce.

Komentáre

Obľúbené príspevky z tohto blogu

Lebo medveď: denn, weil, da...

Ak chcete svojmu šéfovi z Nemecka oznámiť, že dnes z nejakého dôvodu neprídete do práce, máte na výber hneď niekoľko možností. V dnešnom článku sa zameriame najmä na nemecké spojky denn , weil , da a deshalb . Všetky tieto výrazy sa na prvý pohľad veľmi podobajú, v skutočnosti sú však medzi nimi odlišnosti týkajúce sa najmä slovosledu a čiastočne aj významu. denn Najjednoduchší spôsob na vyjadrenie príčiny ponúka spojka denn . Významovo sa zhoduje so slovenským lebo a veta, ktorú pripája, má rovnaký slovosled ako po und či oder (časované sloveso zostáva na druhom mieste). Ich kann heute nicht zur Arbeit kommen, denn ich bin krank. Dnes nemôžem prísť do práce, lebo som chorý. Ich kaufe mir ein Auto, denn ich habe viel Geld. Kúpim si auto, lebo mám veľa peňazí. Ich habe viel Geld, denn ich habe es geerbt. Mám veľa peňazí, lebo som ich zdedil. weil Táto spojka sa používa veľmi často (zrejme častejšie než denn ), na rozdiel od denn sa však radí medzi tzv. pod

Tykanie a vykanie v nemčine

Nemčina – podobne ako slovenčina – rozlišuje tykanie ako neformálne oslovenie a vykanie ako oficiálnejšiu formu komunikácie. Spája sa s tým však nejedno úskalie. Poznáte ich všetky? Vykanie či onikanie? Zrejme najväčší rozdiel oproti nášmu materinskému jazyku spočíva v tom, že slovenčina vyká druhou osobou množného čísla ( vy ; v nemčine ihr ), nemčina však používa tretiu osobu množného čísla ( sie ; čiže oni , môžeme teda povedať, že Nemci na znak úcty nevykajú, ale onikajú). Na ďalšiu zákernosť narazíme pri písaní. Kým slovenčina píše tvary zámena vy pri vykaní s veľkým začiatočným písmenom iba na znak úcty (napr. v listoch či e-mailoch), v nemčine sa zodpovedajúce zámeno sie píše pri vykaní s veľkým začiatočným písmenom vždy ( Sie ). To poskytuje v písomnej komunikácii možnosť odlíšiť vykanie od zámena sie vo význame slovenského oni/ony. „Was haben s ie gemacht?“, fragte der Polizist seinen Kollegen. = „Čo robili?“ spýtal sa policajt svojho kolegu. – napríklad chce vedie

Perfektum: haben alebo sein?

„Perfektum, zložený minulý čas, sa v nemčine tvorí pomocou časovaného slovesa haben alebo sein…“ znie známa poučka. Kedy sa však používa ktoré sloveso? A môžeme niekedy použiť obe? Na úvod si stačí zapamätať jednu vec: Haben je pravidlo, sein výnimka. Drvivá väčšina nemeckých slovies totiž tvorí perfektum práve pomocou slovesa haben. Zmena je život, zmena je sein So sein tvorí perfektum iba niekoľko slovies, pričom majú spoločných niekoľko znakov: 1) Vyjadrujú, že došlo k zmene stavu podmetu vety (ľudovo povedané sa s ním čosi udialo): Emil ist aufgewacht. Emil sa zobudil (už nespí). Emil ist gealtert. Emil zostarol (už nie je mladý). Emil ist ergraut. Emil zošedivel (už nemôže byť hrdý na svoje havranie vlasy). Emil ist gestorben. Emil zomrel (už nie je medzi nami). 2) Vyjadrujú, že sa podmet niekam premiestnil alebo sa pohyboval: Frank ist ins Kino gegangen. Frank išiel do kina (už nie je doma, doporučený list si musí vyzdvihnúť na pošte). Frank ist nach der Vo