Preskočiť na hlavný obsah

Život je zmena...

Či už stereotyp obľubujeme alebo naopak z duše neznášame, rozličné zmeny nás sprevádzajú po celý život. Nemčina ponúka na vyjadrenie zmeny viacero slov a niekedy máme problém sa správne rozhodnúť.

wechseln

Začneme slovesom wechseln, ktoré bežne prekladáme ako „zmeniť“. Toto slovo použijeme vtedy, ak máme na mysli zmenu, kde niečo (alebo niekoho) nahradíme niečím iným.

Er hat die Adresse gewechselt. - Zmenil adresu.
Lena hat die Haarfarbe gewechselt. - Lena zmenila farbu vlasov.
Das Gespräch war mir unangenehm, deshalb habe ich das Thema gewechselt. - Rozhovor mi bol nepríjemný, preto som zmenil tému (napr. sa už nerozprávame o politike, ale o počasí).
Es war sehr gefährlich, weil der Fahrer vor mir plötzlich die Fahrspur gewechselt hat. - Bolo to veľmi nebezpečné, lebo vodič predo mnou náhle zmenil jazdný pruh.

Sloveso wechseln môžeme použiť aj ako ekvivalent zvratného „zmeniť sa“ či „meniť sa“. Musí však stále ísť o proces, keď sa niečo mení na niečo iné. Nepoužijeme ho teda napríklad na človeka. (váš nemčinár sa síce môže zmeniť, ale stále to bude ten istý človek). Sloveso wechseln bude v nemčine aj v tomto prípade nezvratné.

Seine Stimmung wechselt sehr oft. - Jeho nálada sa veľmi často mení.

Samozrejme, wechseln používame aj pri výmene peňazí a takisto aj vo význame „vymieňať si“ (Wir wechseln Komplimente - Vymieňame si komplimenty).

Podstatné meno pre všetky tieto zmeny či výmeny je der Wechsel (2 Wechsel).

abwechseln

Samotné sloveso abwechseln nie je z pohľadu tohto článku príliš zaujímavé, keďže neznamená „zmeniť (sa)“, ale „striedať sa“. Treba ho však zmieniť najmä kvôli podstatnému menu die Abwechslung (2 Abwechslungen; zriedkavejšie môžeme natrafiť aj na pravopis die Abwechselung), ktoré označuje zmenu v zmysle „prerušenie motónnosti, rutiny“.

Ich mag keine Abwechslung. - Nemám rád zmenu.
Ich fahre jedes Jahr nach Kroatien, dieses Jahr fahre ich allerdings zur Abwechslung nach Deutschland. - Každý rok chodím do Chorvátska, tento rok idem však pre zmenu do Nemecka.

verändern

Často používané slovo verändern (podstatné meno od neho znie die Veränderung - 2 Veränderungen) sa takisto používa na vyjadrenie zmeny. Na rozdiel od slovesa wechseln, ktoré vyjadruje zmenu v duchu „niečo za niečo“, v prípade verändern ide o zmenu jednej a tej istej veci, resp. človeka (a môžeme ho použiť aj ako zvratné).

Rozdiel medzi wechseln a verändern (analogické odlišnosti platia aj pre der Wechsel a die Veränderung):

Monika hat ihren Partner gewechselt. - Monika zmenila svojho partnera. = Už má iného.
Monika hat ihren Partner verändert. - Monika zmenila svojho partnera. = Stále má rovnakého, ale inak sa správa, je pozornejší a podobne.

Ak potrebujeme, použijeme v spojení so slovesom verändern predložku zu:

Monika hat ihren Partner zum Besseren verändert. - Monika zmenila svojho partnera k lepšiemu.

umgestalten, umwandeln

Slovo umgestalten má podobný význam ako verändern, používa sa však výlučne na veci, nikdy nie na osoby. Pozor, um- sa v prípade tohto slovesa správa ako tzv. odlučiteľná predpona (vo vetách, kde časované sloveso nestojí na úplnom konci vety - vedľajších vetách v súvetí - musíme túto predponu od slovesa oddeliť a umiestniť na koniec vety). Všimnite si aj použitú predložku:

Klaus gestaltet den Raum zu einem kleinen Fitnessstudio um. - Klaus zmenil miestnosť na malé fitnes štúdio.

Podstatné meno od umgestalten znie die Umgestaltung (2 Umgestaltungen).

Podobne ako umgestalten sa správa aj sloveso umwandeln (podstatné meno die Umwandlung), ktoré však môžeme použiť aj na človeka a spája sa s predložkou in (a 4. pádom).

ändern

Kým použitie predošlých slovies sa riadilo pomerne jednoznačnými pravidlami, s ändern je situácia komplikovanejšia. Spája totiž v sebe významy slov wechseln a verändern, má teda pomerne univerzálne použitie. Podstatné meno znie die Änderung (2 Änderungen).

Široké využitie má však aj jednu nevýhodu. Je ňou nejednoznačnosť. Na pochopenie nasledujúcej vety potrebujeme širší kontext:

Monika hat ihren Partner geändert. - Monika zmenila svojho partnera. Z tejto jedinej vety však nevieme určiť, či ho vymenila za iného, alebo ho zmenila po ľudskej stránke!

wandeln

Sloveso wandeln (môžeme ho použiť aj zvratne) vyjadruje spravidla významnú, zásadnú zmenu či premenu a používa sa predovšetkým vo vyššom štýle, v bežnej nemčine naň v porovnaní s predošlými slovesami narazíme zriedkavejšie. Spája sa s ním predložka in a nasledujúce podstatné meno bude mať vždy 4. pád.

Podstatné meno môžeme vytvoriť dvojakým spôsobom: die Wandlung (2 Wandlungen) alebo der Wandel (častejšie než die Wandlung, nepoužíva sa však v množnom čísle).

Práve podstatné meno wandel sa pomerne často používa v zložených slovách a podobne na vyjadrenie závažných zmien (často celospoločenských):

der demographische Wandel - demografická zmena
der Klimawandel - klimatická zmena

Od slovesa wandeln sa odvodzujú aj ďalšie slovesá s podobným významom (umgestalten sme už spomínali, ďalej napríklad verwandeln - premeniť abwandeln - obmeniť; a podobne).

Záver

Ukázali sme si niekoľko slov, ktoré môžeme použiť, ak hovoríme o zmenách, pričom každé z nich má niekoľko špecifík. Verím, že tento článok vám nabudúce pomôže pri správnom rozhodovaní a vyhnete sa chybe.

Komentáre

Obľúbené príspevky z tohto blogu

Lebo medveď: denn, weil, da...

Ak chcete svojmu šéfovi z Nemecka oznámiť, že dnes z nejakého dôvodu neprídete do práce, máte na výber hneď niekoľko možností. V dnešnom článku sa zameriame najmä na nemecké spojky denn , weil , da a deshalb . Všetky tieto výrazy sa na prvý pohľad veľmi podobajú, v skutočnosti sú však medzi nimi odlišnosti týkajúce sa najmä slovosledu a čiastočne aj významu. denn Najjednoduchší spôsob na vyjadrenie príčiny ponúka spojka denn . Významovo sa zhoduje so slovenským lebo a veta, ktorú pripája, má rovnaký slovosled ako po und či oder (časované sloveso zostáva na druhom mieste). Ich kann heute nicht zur Arbeit kommen, denn ich bin krank. Dnes nemôžem prísť do práce, lebo som chorý. Ich kaufe mir ein Auto, denn ich habe viel Geld. Kúpim si auto, lebo mám veľa peňazí. Ich habe viel Geld, denn ich habe es geerbt. Mám veľa peňazí, lebo som ich zdedil. weil Táto spojka sa používa veľmi často (zrejme častejšie než denn ), na rozdiel od denn sa však radí medzi tzv. pod

Tykanie a vykanie v nemčine

Nemčina – podobne ako slovenčina – rozlišuje tykanie ako neformálne oslovenie a vykanie ako oficiálnejšiu formu komunikácie. Spája sa s tým však nejedno úskalie. Poznáte ich všetky? Vykanie či onikanie? Zrejme najväčší rozdiel oproti nášmu materinskému jazyku spočíva v tom, že slovenčina vyká druhou osobou množného čísla ( vy ; v nemčine ihr ), nemčina však používa tretiu osobu množného čísla ( sie ; čiže oni , môžeme teda povedať, že Nemci na znak úcty nevykajú, ale onikajú). Na ďalšiu zákernosť narazíme pri písaní. Kým slovenčina píše tvary zámena vy pri vykaní s veľkým začiatočným písmenom iba na znak úcty (napr. v listoch či e-mailoch), v nemčine sa zodpovedajúce zámeno sie píše pri vykaní s veľkým začiatočným písmenom vždy ( Sie ). To poskytuje v písomnej komunikácii možnosť odlíšiť vykanie od zámena sie vo význame slovenského oni/ony. „Was haben s ie gemacht?“, fragte der Polizist seinen Kollegen. = „Čo robili?“ spýtal sa policajt svojho kolegu. – napríklad chce vedie

Perfektum: haben alebo sein?

„Perfektum, zložený minulý čas, sa v nemčine tvorí pomocou časovaného slovesa haben alebo sein…“ znie známa poučka. Kedy sa však používa ktoré sloveso? A môžeme niekedy použiť obe? Na úvod si stačí zapamätať jednu vec: Haben je pravidlo, sein výnimka. Drvivá väčšina nemeckých slovies totiž tvorí perfektum práve pomocou slovesa haben. Zmena je život, zmena je sein So sein tvorí perfektum iba niekoľko slovies, pričom majú spoločných niekoľko znakov: 1) Vyjadrujú, že došlo k zmene stavu podmetu vety (ľudovo povedané sa s ním čosi udialo): Emil ist aufgewacht. Emil sa zobudil (už nespí). Emil ist gealtert. Emil zostarol (už nie je mladý). Emil ist ergraut. Emil zošedivel (už nemôže byť hrdý na svoje havranie vlasy). Emil ist gestorben. Emil zomrel (už nie je medzi nami). 2) Vyjadrujú, že sa podmet niekam premiestnil alebo sa pohyboval: Frank ist ins Kino gegangen. Frank išiel do kina (už nie je doma, doporučený list si musí vyzdvihnúť na pošte). Frank ist nach der Vo