Preskočiť na hlavný obsah

Slovíčko fahren - jazdím, jazdíš, jazdíme

Bicykel, auto, vlak, loď... Pozemné či námorné dopravné prostriedky sú už roky neodmysliteľnou súčasťou nášho života. Aj preto sa so slovesom fahren stretávame aj na hodinách nemčiny pomerne skoro. V tomto článku si vysvetlíme všetky jeho významy.

Než sa však k nim dostaneme, pristavíme sa na chvíľu ešte pri časovaní fahren. Toto sloveso patrí totiž medzi nepravidelné a vo vnútri má spoluhlásku a. Z toho nám vyplýva niekoľko osobitostí, na ktoré si musíme dávať pozor:
  • v prítomnom čase sa (rovnako ako pri všetkých nepravidelných slovesách s a vo vnútri) v druhej a tretej osobe jednotného čísla (du, resp. er, sie es a man) zmení a na ä (ostatné osoby zostanú bez zmeny)
    • ich fahre
    • du fährst
    • er/sie/es/man fährt
    • wir fahren
    • ihr fahrt
    • sie/Sie fahren
  • v préterite bude mať základný tvar fuhr
    • ich fuhr
    • du fuhrst
    • er/sie/es/man fuhr
    • wir fuhren
    • ihr fuhrt
    • sie/Sie fuhren
  • príčastie, pomocou ktorého sa tvorí perfektum, trpný rod či prídavné meno odvodené od slovesa znie gefahren
Menší problém nastáva pri tvorení perfekta, konkrétne pri voľbe správneho pomocného slovesa. Väčšina študentov si totiž so slovesom fahren spája automaticky iba pomocné sloveso sein (napr. Ich bin nach Wien gefahren), pretože ide o sloveso vyjadrujúce pohyb, respektíve zmenu miesta - a tie tvoria perfektum spravidla so sein. Je to síce pravda, nie však celá. Vezmime si napr. nasledujúcu vetu:

Er hat einen roten Ferrari gefahren.

Menej pokročilí študenti môžu zneistieť, v tejto vete však nie je chyba. Pomocné sloveso pre perfektum slovesa fahren totiž závisí od jeho významu. Podrobnejšie sa tejto problematike budeme venovať pri jednotlivých významoch, veľmi zjednodušene však môžeme uviesť nasledujúce pravidlo:

Ak sa fahren spája s podstatným menom v štvrtom páde alebo sa používa ako zvratné sloveso, tvorí perfektum s haben, v opačnom prípade so sein.

Pozrime sa však už na konkrétne významy tohto slovesa.

fahren = ísť (o dopravných prostriedkoch, resp. ísť/cestovať/jazdiť niekam dopravným prostriedkom)

Zrejme najzákladnejší význam slovesa fahren, ktorý zrejme niečo hovorí aj tým z vás, ktorí sa nemčine venujú ešte pomerne krátko. V tomto význame tvorí fahren perfektum s pomocným slovesom sein.

V príkladoch si okrem základného použitia môžete všimnúť aj použitie predložiek:

Unser Auto fährt nicht. - Naše auto nejde (je pokazené).
Wann fährt der nächste Zug? - Kedy ide ďalší (najbližší) vlak?
Ich fahre mit dem Bus zu meinen Großeltern. - Idem (cestujem) autobusom za starými rodičmi.
Jana ist letztes Jahr nach Rom gefahren. - Jana išla vlani do Ríma.
Jetzt fahren wir durch einen Tunnel. - Teraz ideme (prechádzame) cez tunel.
Über die Reichsbrücke fahre ich sehr ungern. - Cez Ríšsky most jazdím veľmi nerád.
Ich fahre nach links. - Idem doľava.
Er fährt 80 km/h. - Jazdí rýchlosťou 80 km/h.

Malý predložkový ťahák k fahren (v základnom význame; pád pri predložkách uvádzam, len ak sa daná predložka viaže s dvomi pádmi):

  • ísť za niekým → zu (zu den Großeltern)
  • ísť dopravným prostriedkom → mit (mit dem Bus, mit dem Zug)
  • ísť do mesta, krajiny → nach (nach Österreich, nach Wien), in + 4. pád (iba ak má daná krajina iný člen než das: in die Slowakei, in die Schweiz)
  • ísť cez mesto, krajinu (prechádzať ňou) → über + 4. pád (über Prag)
  • ísť do práce, školy → zu (zur Arbeit)
  • ísť do uzavretého priestoru* (a napr. tam zastaviť, zaparkovať) → in + 4. pád (in die Tiefgarage fahren; môžeme použiť aj keď nazíme do budovy - Ein Mann ist ins Krankenhaus gefahren. - Muž vrazil do nemocnice (nemocničnej budovy).)
  • ísť cez uzavretý priestor* (prejsť ním) → durch (durch den Tunnel)
  • ísť cez otvorený priestor* (prejsť ním) → über + 4. pád (über die Brücke, über die Kreuzung)
*) Pozor! Ulicu (Straße, Gasse...) v tomto prípade pokladáme za uzavretý priestor: Ich fahre durch die Mariahilferstraße.

fahren = jazdiť (vo všeobecnosti, bez uvedenia cieľa)

Ak použijeme fahren v zmysle, jazdiť na dopravnom prostriedku (bez uvedenia cieľa), použijeme daný dopravný prostriedok ako ustálenú väzbu so slovesom fahren. Dopravný prostriedok použijeme bez člena a perfektum utvoríme so sein.

Ich fahre jeden Tag Rad. - Každý deň sa bicyklujem.
Ich fahre nie Auto. - Nikdy nejazdím Autom.
In den Alpen sind wir jeden Tag Ski gefahren. - V Alpách sme sa každý deň lyžovali.

fahren = mať isté jazdné vlastnosti

Sloveso fahren môžeme použiť aj keď opisujeme vozidlo alebo dopravný prostriedok a chceme povedať, ako sa na ňom jazdí, ako sa šoféruje. V tomto význame vždy použijeme fahren ako zvratné sloveso a jeho perfektum bude teda so slovesom haben.

Mein altes Auto hat sich sehr schlecht gefahren. - Moje staré auto sa šoférovalo veľmi zle (veľmi zle sa na ňom jazdilo).

fahren = jazdí sa (za istých podmienok, na istom mieste a pod.)

Pomocou fahren sa dá vyjadriť aj to, ako sa za istých podmienok alebo na istom mieste jazdí. Rovnako ako v predošlom význame ho použijeme ako zvratné sloveso a takisto bude tvoriť perfektum so slovesom haben.

Im Nebel fährt es sich nicht besonders gut. - V hmle sa nejazdí obzvlášť dobre.
Auf der Ringstraße hat es sich vorher sehr schlecht gefahren. - Predtým sa po Ringstraße jazdilo veľmi zle.

fahren = šoférovať, vlastniť istý dopravný prostriedok

Sloveso fahren môže vyjadriť aj skutočnosť, že sme vodiči nejakého dopravného prostriedku. Keďže v danej vete hovoríme o tom, čo vlastne šoférujeme, perfektum budeme tvoriť so slovesom haben.

James Bond fährt einen Aston Martin. - James Bond má/šoféruje (podľa kontextu) Aston Martin.

fahren = prepraviť, dopraviť, odviezť

Obdobne môžme slovíčko fahren použiť aj vtedy, ak niekoho alebo niečo niekam prepravujeme. A keďže znovu hovoríme vo 4. páde o tom, koho alebo čo prepravujeme, perfektum znovu utvoríme s haben.

Ich fahre dich nach Hause. - Odveziem ťa domov.
Ich habe meinen Kollegen ins Krankenhaus gefahren. - Odviezol som kolegu do nemocnice.
Wir fahren nur Fleisch. - Prepravujeme iba mäso.

fahren = zajazdiť, ísť (v zmysle bez problémov zvládnuť)

Sloveso fahren môžeme použiť aj vtedy, ak jazdíme na pretekoch či dosiahneme rekordný čas a podobne, ale aj vtedy, ak chceme zdôrazniť, že niečo ako vodiči dobre zvládame (napr. sa chceme pochváliť). Hoci v tomto význame sa fahren spája so 4. pádom bez predložky, perfektum môžeme vytvoriť obomi spôsobmi (s haben, ale aj so sein).

Lewis Hamilton hat die schnellste Runde gefahren. = Lewis Hamilton zajazdil najrýchejšie kolo.
Ich bin diese Strecke schon oft gefahren. = Túto trasu som už išiel často (a zvládol som ju, nespôsobil som nehodu a podobne).

fahren = vyjadrenie rýchleho pohybu

Pomocou fahren môžeme vyjadriť aj akýkoľvek rýchly či prudký pohyb. A nemusí sa vôbec spájať s dopravným prostriedkom. Perfektum vytvoríme so sein.

Ich bin aus dem Bett gefahren. - Vyskočil som z postele.
Lena fuhr in die Höhe. - Lena vyskočila na rovné nohy.
Was ist in dich gefahren. - Čo to do teba vošlo? (Fráza vyjadrujúca prudkú, nečakanú zmenu správania či nálady)

fahren = rýchlo prejsť, pretrieť a pod. (po povrchu niečoho)

Ani posledný význam slovesa fahren, ktorý si v tomto článku predstavíme, sa nespája s jazdením či dopravou, ale vyjadruje rýchly pohyb po povrchu. Pri perfekte máme na výber medzi haben a sein (možné sú oba varianty).

Sie fuhr sich mit der Hand über die Stirn. - Rukou (dlaňou) si prešla po čele.
Ich fahre mit dem Messer über das Brett. - Prechádzam nožom po doske.

Záver

Sloveso fahren patrí medzi tie, ktoré majú v nemčine viacero významov. Všetky z nich síce istým spôsobom súvisia s pohybom, nie každý sa však nutne spája aj s jazdou. Takisto sme si ukázali, že pri tvorbe perfekta od fahren musíme rozlišovať jednotlivé významy, keďže nie v každom sa fahren spája so sein. A to sme sa ešte nevenovali rozličným ustáleným spojeniam (napríklad einen fahren lassen).

Komentáre

Obľúbené príspevky z tohto blogu

Lebo medveď: denn, weil, da...

Ak chcete svojmu šéfovi z Nemecka oznámiť, že dnes z nejakého dôvodu neprídete do práce, máte na výber hneď niekoľko možností. V dnešnom článku sa zameriame najmä na nemecké spojky denn , weil , da a deshalb . Všetky tieto výrazy sa na prvý pohľad veľmi podobajú, v skutočnosti sú však medzi nimi odlišnosti týkajúce sa najmä slovosledu a čiastočne aj významu. denn Najjednoduchší spôsob na vyjadrenie príčiny ponúka spojka denn . Významovo sa zhoduje so slovenským lebo a veta, ktorú pripája, má rovnaký slovosled ako po und či oder (časované sloveso zostáva na druhom mieste). Ich kann heute nicht zur Arbeit kommen, denn ich bin krank. Dnes nemôžem prísť do práce, lebo som chorý. Ich kaufe mir ein Auto, denn ich habe viel Geld. Kúpim si auto, lebo mám veľa peňazí. Ich habe viel Geld, denn ich habe es geerbt. Mám veľa peňazí, lebo som ich zdedil. weil Táto spojka sa používa veľmi často (zrejme častejšie než denn ), na rozdiel od denn sa však radí medzi tzv. pod

Tykanie a vykanie v nemčine

Nemčina – podobne ako slovenčina – rozlišuje tykanie ako neformálne oslovenie a vykanie ako oficiálnejšiu formu komunikácie. Spája sa s tým však nejedno úskalie. Poznáte ich všetky? Vykanie či onikanie? Zrejme najväčší rozdiel oproti nášmu materinskému jazyku spočíva v tom, že slovenčina vyká druhou osobou množného čísla ( vy ; v nemčine ihr ), nemčina však používa tretiu osobu množného čísla ( sie ; čiže oni , môžeme teda povedať, že Nemci na znak úcty nevykajú, ale onikajú). Na ďalšiu zákernosť narazíme pri písaní. Kým slovenčina píše tvary zámena vy pri vykaní s veľkým začiatočným písmenom iba na znak úcty (napr. v listoch či e-mailoch), v nemčine sa zodpovedajúce zámeno sie píše pri vykaní s veľkým začiatočným písmenom vždy ( Sie ). To poskytuje v písomnej komunikácii možnosť odlíšiť vykanie od zámena sie vo význame slovenského oni/ony. „Was haben s ie gemacht?“, fragte der Polizist seinen Kollegen. = „Čo robili?“ spýtal sa policajt svojho kolegu. – napríklad chce vedie

Perfektum: haben alebo sein?

„Perfektum, zložený minulý čas, sa v nemčine tvorí pomocou časovaného slovesa haben alebo sein…“ znie známa poučka. Kedy sa však používa ktoré sloveso? A môžeme niekedy použiť obe? Na úvod si stačí zapamätať jednu vec: Haben je pravidlo, sein výnimka. Drvivá väčšina nemeckých slovies totiž tvorí perfektum práve pomocou slovesa haben. Zmena je život, zmena je sein So sein tvorí perfektum iba niekoľko slovies, pričom majú spoločných niekoľko znakov: 1) Vyjadrujú, že došlo k zmene stavu podmetu vety (ľudovo povedané sa s ním čosi udialo): Emil ist aufgewacht. Emil sa zobudil (už nespí). Emil ist gealtert. Emil zostarol (už nie je mladý). Emil ist ergraut. Emil zošedivel (už nemôže byť hrdý na svoje havranie vlasy). Emil ist gestorben. Emil zomrel (už nie je medzi nami). 2) Vyjadrujú, že sa podmet niekam premiestnil alebo sa pohyboval: Frank ist ins Kino gegangen. Frank išiel do kina (už nie je doma, doporučený list si musí vyzdvihnúť na pošte). Frank ist nach der Vo