Preskočiť na hlavný obsah

Slovíčko erstmal

Predovšetkým v hovorovej nemčine môžeme pomerne často naraziť na slovíčko erstmal (často sa píše aj oddelene ako erst mal). Poznáte jeho význam?

Pozor na „samozrejmý“ preklad

Na prvý pohľad by sa mohlo zdať, že nad ním netreba priveľmi premýšľať. Tvar tohto slovka totiž nápadne pripomína spojenie radovej číslovky prvý (erste) a slova raz alebo krát (Mal). Zdanie však v tomto prípade klame a preklad slova erstmal ako po prvýkrát nie je správny.

Erstmal sa totiž používa ako hovorovejšie synonymum pre zunächst, fürs Erste, vorerst alebo erst einmal a znamená najprv, prípadne zatiaľ.
  • Bitte lies dir erstmal die Aufgaben durch. – Najprv si, prosím, prečítajte zadania.
  • Das reicht erst mal. – To zatiaľ stačí.
Ak chceme v nemčine vyjadriť po prvýkrát a zároveň sa vyhnúť spojeniam ako das erste Mal či zum ersten Mal, môžeme tak spraviť jedným slovom, konkrétne príslovkou erstmals:
  • Die ARD hat die Serie „Babylon Berlin“ erstmals am 30. September 2018 gezeigt. – ARD (verejnoprávna nemecká televízia) vysielala seriál Babylon Berlín po prvýkrát 30. septembra 2018.
  • Ich bin meiner Frau erstmals im Kino begegnet. – Svoju ženu som po prvý raz stretol v kine.

Záver

V dnešnom krátkom článku sme si vysvetlili rozdiel medzi dvomi pomerne často používanými a veľmi podobnými slovami:
  • erstmal (bez „s“ na konci) znamená najprv alebo zatiaľ
  • erstmals znamená po prvýkrát

Komentáre

Obľúbené príspevky z tohto blogu

Lebo medveď: denn, weil, da...

Ak chcete svojmu šéfovi z Nemecka oznámiť, že dnes z nejakého dôvodu neprídete do práce, máte na výber hneď niekoľko možností. V dnešnom článku sa zameriame najmä na nemecké spojky denn , weil , da a deshalb . Všetky tieto výrazy sa na prvý pohľad veľmi podobajú, v skutočnosti sú však medzi nimi odlišnosti týkajúce sa najmä slovosledu a čiastočne aj významu. denn Najjednoduchší spôsob na vyjadrenie príčiny ponúka spojka denn . Významovo sa zhoduje so slovenským lebo a veta, ktorú pripája, má rovnaký slovosled ako po und či oder (časované sloveso zostáva na druhom mieste). Ich kann heute nicht zur Arbeit kommen, denn ich bin krank. Dnes nemôžem prísť do práce, lebo som chorý. Ich kaufe mir ein Auto, denn ich habe viel Geld. Kúpim si auto, lebo mám veľa peňazí. Ich habe viel Geld, denn ich habe es geerbt. Mám veľa peňazí, lebo som ich zdedil. weil Táto spojka sa používa veľmi často (zrejme častejšie než denn ), na rozdiel od denn sa však radí medzi tzv. pod

Tykanie a vykanie v nemčine

Nemčina – podobne ako slovenčina – rozlišuje tykanie ako neformálne oslovenie a vykanie ako oficiálnejšiu formu komunikácie. Spája sa s tým však nejedno úskalie. Poznáte ich všetky? Vykanie či onikanie? Zrejme najväčší rozdiel oproti nášmu materinskému jazyku spočíva v tom, že slovenčina vyká druhou osobou množného čísla ( vy ; v nemčine ihr ), nemčina však používa tretiu osobu množného čísla ( sie ; čiže oni , môžeme teda povedať, že Nemci na znak úcty nevykajú, ale onikajú). Na ďalšiu zákernosť narazíme pri písaní. Kým slovenčina píše tvary zámena vy pri vykaní s veľkým začiatočným písmenom iba na znak úcty (napr. v listoch či e-mailoch), v nemčine sa zodpovedajúce zámeno sie píše pri vykaní s veľkým začiatočným písmenom vždy ( Sie ). To poskytuje v písomnej komunikácii možnosť odlíšiť vykanie od zámena sie vo význame slovenského oni/ony. „Was haben s ie gemacht?“, fragte der Polizist seinen Kollegen. = „Čo robili?“ spýtal sa policajt svojho kolegu. – napríklad chce vedie

Perfektum: haben alebo sein?

„Perfektum, zložený minulý čas, sa v nemčine tvorí pomocou časovaného slovesa haben alebo sein…“ znie známa poučka. Kedy sa však používa ktoré sloveso? A môžeme niekedy použiť obe? Na úvod si stačí zapamätať jednu vec: Haben je pravidlo, sein výnimka. Drvivá väčšina nemeckých slovies totiž tvorí perfektum práve pomocou slovesa haben. Zmena je život, zmena je sein So sein tvorí perfektum iba niekoľko slovies, pričom majú spoločných niekoľko znakov: 1) Vyjadrujú, že došlo k zmene stavu podmetu vety (ľudovo povedané sa s ním čosi udialo): Emil ist aufgewacht. Emil sa zobudil (už nespí). Emil ist gealtert. Emil zostarol (už nie je mladý). Emil ist ergraut. Emil zošedivel (už nemôže byť hrdý na svoje havranie vlasy). Emil ist gestorben. Emil zomrel (už nie je medzi nami). 2) Vyjadrujú, že sa podmet niekam premiestnil alebo sa pohyboval: Frank ist ins Kino gegangen. Frank išiel do kina (už nie je doma, doporučený list si musí vyzdvihnúť na pošte). Frank ist nach der Vo