Dve písmená o za sebou sa v nemčine vyskytujú podstatne zriedkavejšie než v angličtine či holandčine, napriek tomu sa však s nimi môžete stretnúť. Napríklad aj v týchto dvoch podobných slovíčkach.
Situáciu trochu komplikuje skutočnosť, že v Rakúsku, Švajčiarsku a Bavorsku môžete natrafiť na slovo Moos aj vo význame slovíčka Moor, teda močiar, bežne sa však takto nepoužíva.
Výslovnosť
Na rozdiel od angličtiny sa dvojhláska oo vyslovuje takpovediac foneticky, teda rovnako ako slovenské ó. Nemecké slovko Moor sa teda číta mór, určite nie múr (rovnako ako ee v slovách Schnee (sneh) a Kaffee (káva) nevyslovíme ako í).Podobnosť čisto náhodná?
Slovíčka Moor a Moos sa na prvý pohľad líšia iba jediným písmenkom. Rovnaký majú ešte aj člen: das. Výhoda na zapamätanie si člena, nevýhoda na odlíšenie už beztak podobných slov? Ťažko povedať, pozrime sa na ich význam.das Moor
Pôvodom starobylé slovo Moor má svoje korene v slove Meer (more) a takisto označuje vodnú plochu. Ak sa však kdesi na stránkach nemeckého turistického sprievodcu dočítate, že v okolí vašej dovolenkovej destinácie môžete natrafiť na Moor, plavky nechajte radšej doma. Ide totiž o močiar, respektíve rašelinisko. Množné číslo je die Moore.- Milchbauern fürchten das Moor. – Poľnohospodári chovajúci kravy na mlieko sa boja močiara.
- Borowski und das Mädchen im Moor – Borowski a dievča v močiari (názov jednej z epizód populárneho nemeckého krimiseriálu Tatort)
das Moos
Aj slovíčko Moos aspoň čiastočne súvisí s vodou, hoci trochu iným spôsobom. Označuje totiž mach – rastlinu, ktorej sa vo vlhkom prostredí darí viac než dobre. Ak hovoríme o druhoch machu, množné čílo je die Moose, ak o oblastiach pokrytých machom, používame slovo Moos iba v jednotnom čísle.- Moos und Co.: Schmuck aus ungewöhnlichem Material – Mach a spol.: Šperky z nezvyčajného materiálu
- Ich habe kein Moos. – Nemám ani fuka.
- Ohne Moos nichts los. – Slovná hračka využívajúca rým, doslovne: Bez prachov sa nič nedeje. Veľmi voľne by sme mohli preložiť aj ako „Bez prachov si ani neškrtneš.“ (a môžeme si pomôcť aj českým „Bez peněz nikam nelez.“)
Situáciu trochu komplikuje skutočnosť, že v Rakúsku, Švajčiarsku a Bavorsku môžete natrafiť na slovo Moos aj vo význame slovíčka Moor, teda močiar, bežne sa však takto nepoužíva.
Komentáre
Zverejnenie komentára